Última actualización: Diciembre 23, 2010 08:57

Circuito Turístico

Invitación

En esta ciudad donde el sentimiento de aventura y descubrimiento aún perdura.

Diseñamos este folleto que los invita a recorrer sus calles. Encontrará diferentes alternativas, podrá caminar por su Casco Antiguo rememorar su historia a través de museos, plazas y monumentos y sobre todo a partir de sus mitos y costumbres.

Dar una vuelta y encontrarse frente al amplio río Negro, la sombra de sus árboles, el silencio de la naturaleza.

Descubrí otra forma de ver la ciudad.

Invitation

Carmen de Patagones is a city where the feeling of adventure and discovery runs in its veins. A place where time seems to have stopped, where stress have no space.

We have designed a brochure with an itinerary that take you around its streets, that leads you to another time.

You will find different alternatives, walking around the historical centre and revive our past through the museums, parks and monuments, and above all you will discover the myths and habits of this enchanting city.

Tour around and find yourself in front of a wide river, under the tree shadows, feeling the silence of nature.

Come! Give yourself the opportunity to unveil the secrets of this wonderful city.

Muelle Nacional.

  1. Muelle Nacional: durante los primeros 100 años esta población tuvo como único medio de comunicación a la navegación. El Puerto fue el receptor de los pobladores, de los colonos italianos, de las tropas del General Julio A. Roca que desembarcaron en este lugar. La actividad comercial inspirada en la figura del puerto, marco hondo en la evolución económica y social de Patagones. Actualmente la navegación comercial se limita al cruce diario en lanchas hasta la ciudad de Viedma.
    National Dock: It is a fundamental part of our history. During its first 100 years, our town was communicated with the rest of the world through navigation. The first inhabitants, the Italian settlers, general Julio A. Roca`s troops, they all landed in that dock. The commercial activity of the harbour, was in those days, the main source of income.
  2. Bar el Puerto: uno de los clásicos bares del siglo XIX que dieron sugestiva vida marinera a las calles del bajo. Fue en su origen sede de la Prefectura en Patagones. Propiedad privada, es Monumento Histórico Nacional.
    “The Port” Bar: It is one of the classic bars of the 19th.Century which gave evocative seafaring life to the streets of the city. It was originally the head quarters of the coastal guard but it is now privately owned.
  3. Museo Histórico Regional “Emma Nozzi”.

  4. Museo Histórico Regional “Emma Nozzi”: funciona en la Casa Histórica del Banco de la Provincia de Buenos Aires desde el año 1988. El edificio data del año 1830, de estilo renacentista italiano y su patio interior refleja el romanticismo español. En su patio se conserva una de las magníficas cuevas maragatas y en su interior se exhibe una nutrida cantidad de elementos, fotografías y documentos que permiten conocer con mayor detalle la historia local y patagónica. Cuenta con servicio gratuito de guías especializados. El edificio es Monumento Histórico Nacional.
    “Emma Nozzi” Regional Historical Museum: It has been located in the historical “house” of Buenos Aires Province Bank since 1988. This building, which was built in 1830, is of Italian Renaissance style and it is inner courtyard, reflects the Spanish romanticism. It contains a large number of items, photographs and documents, that provides the visitor with an insight into the local history. Well-trained guides offer their help to tourists in their visit to this recently declared National Historical Monument.
  5. Parque Piedra Buena.

  6. Parque Piedra Buena: solar natal del heroico y prestigioso marino argentino que recorrió la Patagonia Austral para afirmar en ella nuestra soberanía. Su casa fue arrasada por la gran inundación de 1899. Es Sitio Histórico Nacional.
    Piedra Buena Park: It was the place of birth of “Don Luis Piedra Buena”, whose house was destroyed by the flood in 1899. It was declared a National Historical Site.
  7. Casa de la Cultura: testimonio del naciente progreso económico y social acontecido en la aldea de Patagones tras su vinculación económica con Buenos Aires a través de la economía saladeril. Levantada a principios de la década de 1820, de estilo colonial de amplias dimensiones, fue sitio en donde la elite maragata se reunió para celebrar sus reuniones y tertulias.
    House of Culture: It was donated to the Town Hall by a group of neighbours in 1880. It has a colonial style with large rooms. It was used by the local elite for public meetings.
  8. Plaza 7 de Marzo: primera plaza pública de la ciudad cuya denominación recuerda la victoria de las armas locales sobre una expedición imperial brasileña en Marzo de 1827.
    “7th of March” Square: Its original name was “del Carmen” but after the battle of “7th of March” in 1827 against the Brazilian Empire it changed to the one it has nowadays.
  9. Solar Parroquial y Capilla Bartruille: espacio que originalmente destinase el acaudalado vecino maragato Bernardo Bartruille como última voluntad para la ejecución de la “Cofradía de Animas”, fundación piadosa formada para rezar por los difuntos. Sus deseos no fueron cumplidos y posteriormente aquí se situó la antigua casa parroquial y en donde presuntamente se destruyeron en un incendio 5 de las 7 banderas tomadas durante el combate del 7 de Marzo de 1827. Es Monumento Histórico Nacional.
    Parochial land: Place that a rich neighbor called “Bernardo Bartruille” bought in order to built a place where people could pray, but after he pass away it was occupied by the parochial house and the chapel. There in a fire, five of the flags taken from the enemy in the “7th March Battle” in 1827, were destroyed. It was declared a National Historic Place.
  10. Museo de la Prefectura Naval Argentina.

  11. Edificio de la Prefectura y su Museo Naval “Carmen de Patagones”: inaugurado hacia finales del siglo XIX, sirvió de asiento para la Escuadrilla del Río Negro, empresa estatal que prestó el servicio de transporte de pasajeros y mercaderías entre las poblaciones creadas a la vera del río Negro hasta 1910. Desde 1951 es ocupado por la Prefectura Patagones y el Museo Naval, donde se exhibe un nutrido número de elementos que refieren al pasado y presente de la navegación. Cuenta con servicio gratuito de guías especializados.
    Coastal Guard Building and Naval Museum: The building, opened by the end of the Nineteenth Century, served as the headquarters for the squadron of “Rio Negro” river, a state company that served ,until 1910, as transportation of passengers and goods between the towns created both sides of the river. Since 1951 it is occupied by the “Prefectura Patagones” and the Naval Museum, showing a large number of items related to the past and present of sailing.
  12. Balneario 7 de Marzo.

  13. Balneario 7 de Marzo: a 35 km. de la ciudad y sobre el litoral atlántico, es alternativa que merece ser visitada sobre todo por los aficionados a la pesca deportiva, el campamentismo y la naturaleza. No cuenta con servicios básicos para los visitantes.
    Bathing Area “7th of March Resort”: It is placed in the mouth of the río Negro, only 35 km away from the urban centre. It is an ideal place for practising sporting fishing.
  14. Muelle Mihanovich: construido hacia 1907 por la empresa naviera homónima, que unía a esta ciudad con Buenos Aires, testimonio del pasado naval de la localidad.
    Mihanovich Dock: It was built in 1991 by the homonymous shipping company. It has been recently rebuilt.
  15. Rancho La Carlota.

  16. La Carlota: construida hacia 1820, es otro de los típicos ranchos de estilo colonial situados en el Poblado Histórico de la ciudad, muy apreciada por los vecinos de Patagones. Posee tres habitaciones destinadas a sala, cocina y dormitorio, las cuales se encuentran ambientadas a la época con mobiliario y elementos donados por familias maragatas. Las visitas guiadas parten desde el Museo Emma Nozzi. Fue declarado Monumento Histórico Nacional.
    “La Carlota”: It was built in 1820, and it is a typical “ranch” style construction of the time. It was opened to the public in 1969. It has three rooms, a living room, a kitchen and a bedroom, which are decorated with furniture of that time. You can visit it and ask for a guide at the “Emma Nozzi” Regional Historical Museum. It was declared a National Historic Monument.
  17. Palacio Municipal: el municipio de Patagones como institución se creó en el año 1854 siendo una de las más antiguas del país. El edificio comenzó a construirse en Abril de 1882. A lo largo del tiempo ha ido recibiendo modificaciones en su estructura y actualmente funcionan el Poder Ejecutivo Municipal y el Honorable Concejo Deliberante.
    City Hall: On April 20th, 1882 the construction of the “palace” started. In the beginning the building was shared by the police station and the Town Hall . Later on it suffered modifications in its structure. Nowadays the executive power and the local parliament work there.
  18. Parroquia Nuestra Señora del Carmen: construida en un sector de la manzana que ocupaba el fuerte inaugurada en 1885 pero tan solo la nave central. La tarea se completó recién en 1937 con la erección de sus dos torres. La obra fue proyectada y dirigida por el padre Salesiano José Fagnano. En su interior se pueden apreciar los estandartes tomados en el Combate del 7 de Marzo de 1827, el Mausoleo del Cmte. Luis Piedra Buena y la Imagen de la Virgen del Carmen.
    Nuestra Señora del Carmen Parochial Temple: it was built in an area that was cupied by the fort, the work was projected and directed by the priest Jose fagnano. It was inaugurated in 1885 with only a central tower, the task was completed in 1937 with the construction of both towers. The parish was the first “Salesian Centre” of the Patagonia. In its interior you can observe: the trophies of march 7th, 1827 batlle , the image of the “Virgen del Carmen”.
  19. Torre del Fuerte.

  20. Torre del Fuerte: construcción que data del año 1780; erigida dentro de las murallas de la fortificación, fue atalaya de la fortaleza y campanario de la primera capilla de la población. La torre fue levantada con grandes bloques de tosca mora (arenisca consolidada) extraídas de una cantera cercana al lugar. El fuerte, demolido en 1880 luego de la Campaña al Desierto, simboliza el papel desempeñado por Carmen de Patagones en el afianzamiento de la soberanía hispana primero y criolla después. Es Monumento Histórico Nacional desde el año 1942.
    Fort Historical Tower: its construction dates from 1780, it was a watchtower of the fortress and a belfry of the first chapel of the population. It is raised inside the walls of the fortification. The tower was built by big blocks of consolidated sand Stone extracted from a quarry nearby. The fort which was demolished in 1880 after the Desert Campaing, simbolizes the roe played by Carmen the Patagones in the backing of the hispanic and creale sovereignty in the Patagonia. Since 1942 it has been National Historical Monument.
  21. Pasaje San José de Mayo: su nombre se estableció en honor a la homónima hermana ciudad Uruguaya fundada en 1783 con pobladores que tenían como destino final el Fuerte Nuestra Señora del Carmen. Es un espacio remodelado recientemente y los dos cañones que aquí se emplazan pertenecieron a los fortines que custodiaban a Patagones.
    San Jose Passage: It was constructed in 1960 with European characteristics. It has got two cannons that belonged to the fort that were guarding the borders of the city.
  22. Rancho Rial: al igual que los ranchos La Carlota y La Cultura, fue construido hacia 1820. Sus instalaciones son aprovechadas para la realización de distintas muestras y exposiciones que hacen a la identidad local. Los visitantes pueden apreciar aquí las artesanías ejecutadas en hilado y tejido a cargo del grupo de hilanderas maragatas “Agrupasueños”. Es Monumento Histórico Nacional.
    “Rial“Ranch: It was built in early 1800, it was the home of the first Judge of Peace in Patagones, Don José Rial. In it is backyard you can see one of the classic “Maragatas” caves. It was declared a National Historical Monument.
  23. Puente Ferrocarretero.

  24. Puente Ferrocarretero: construido entre los años 1927 y 1931 por la empresa alemana Dycherhoff y Widmann S.A.; íntegramente en acero, está compuesto por tres tramos fijos y uno basculante el cual permitía el paso de los barcos de ultramar que hasta principios de la década de 1940 visitaban el puerto. Es el único puente de este tipo en el mundo, ya que uno similar construido en Japón resultó destruido en la Segunda Guerra Mundial.
    “The Railway Bridge”: Called “the Old one”. For trains and cars, it is the only one in the world in its type. It was built in steel in 1931 by a Germany Company called “Dycherhof and Widman S.A.”. It has got a raising system in one of its parts.
  25. Cuevas Maragatas.

  26. Cuevas Maragatas: invaluables testimonios que reflejan las duras condiciones de vida de los colonos españoles llegados a partir de Octubre de 1779. Ante el incumplimiento de la Corona Española de otorgarles las viviendas prometidas, para remediar esta situación aprovecharon la docilidad de la “tosca mora” del barranco para construir las primeras moradas.
    “Maragatas” Caves: The colonizing families which began to come to this area in October in 1779, didn’t have the place to live which was promised by the Spanish crown. So to solve this problem they took advantage of the cliff rocks and dug caves in them creating shelters.
  27. Cerro de la Caballada.

  28. Cerro de la Caballada: declarado Monumento Histórico Nacional en 1960, campo de batalla durante el 7 de Marzo de 1827 cuando la infantería invasora fue interceptada por la caballería miliciana bajo las órdenes del Teniente Sebastián Olivera. Es punto panorámico por excelencia.
    “La Caballada” Hill: Its is the place where the on “7th of March Battle” was held against the invading force of the Brazilian Empire in 1827. It was declared a National Historical Site.
  29. Paraje Laguna Grande.

  30. Paraje Laguna Grande, Cuevas Maragatas y Hornos de Ladrillos: próximo a la ciudad se encuentra el paraje Laguna Grande donde se sitúan las quintas de producción de hortalizas y frutales, fundadas por inmigrantes italianos y españoles. También están presentes los hornos artesanales de ladrillos donde conviven cerca de 10 familias dedicadas a esta producción. Finalmente a 5 Km. de la ciudad la presencia de excelentes ejemplares de Cuevas Maragatas, de distinta configuración a las situadas en el Poblado Histórico de la ciudad.
    Laguna Grand: Caves, Farms and Brickyards: This area near the city, belongs to Italian and Spanish immigrants whose main labour was and still is the production of fruit and vegetables. Around 10 families live here dedicated to the production of bricks. At 5 km there is a cave very different from those in the Historical Helmet.

Municipalidad de Patagones - Secretaría de Obras y Servicios Públicos - Área de Informática
Contacto: webmaster@patagones.gov.ar - Terminos de Uso
2007-2012

www.patagones.gov.ar
Municipalidad de Patagones - Secretaría de Obras y Servicios Públicos - Subsecretaría de Riego y Proyectos de Desarrollo
Área de Informática